專家教您引導孩子改善英語發音(一)

為什麼一聽英文就知道是我們的同胞呢?甚至能分辨出是北京人而非上海人,或是東北人而非四川人呢?我們的口音特徵確實相當明顯。
_x000D_
這裡只是概略地談論,並且更聚焦在以普通話為母語的同胞身上。
_x000D_
1. 一個常見的中式口音問題是 v 和 w 不分。中文裡無論 v 或 w 都寫成拼音的 w,導致許多人將 w 發成 v 音。例如萬科英文寫作 Vanke,萬通寫成 Vantone,說明我們不自覺地接受了這種發音混同的狀況。同胞說英文時同樣會不自覺地混淆 v 與 w,有時刻意糾正反而說反。不過也有許多地方的華人不會犯這個錯誤,這種情況可能較集中在北方人身上。
_x000D_
2. 另一種常見口音是省略字尾的輔音。例如將 whole foods 念成類似 whole foo。港、台、粵語區的同胞較常出現這種情況,大概是因為其方言中保留入聲字,字尾輔音發得輕短,因此念外文時也受到影響。這種輕聲對他們而言可能仍聽得見,但像我這樣的北方人卻不易察覺。這現象是否和入聲一樣,多出現在 -p、-t、-k 結尾的音呢?大致如此。這類口音通常不至於造成理解困難。
_x000D_
3. 與此相反的是將字尾輔音發得特別重,甚至多加一個類似 e 的輕元音,這在北方人中相當常見,也格外鮮明。例如 bus、cash、bad、kite 等字的最後輔音,同胞往往發得較重。這類口音一般不影響理解,在韓國人與日本人的英語發音中也頗為普遍。
_x000D_
4. 元音之間的混淆問題。像 bad、bed、bide 中的元音差異,在同胞口中常常界線模糊。中文裡這些音或許區別不大,但在英文中卻敏感得多。美國人雖也有各種口音,但在同一種口音體系內,這三個元音的分別通常是清晰的。
_x000D_
5. 中國人發的 d、b、g 等濁音,在外國人聽來可能都像是清音 t、p、k。若不理解為何 Beijing 過去譯作 Peking、Guangdong 譯成 Canton,這便是原因之一。我們對中文裡 d 與 t 的區分很敏銳,但外國人卻可能聽不出差異。這個問題同樣延伸到我們說的英語上。若想發得接近美國人的濁音也不難,稍加刻意濁化便能到位。