專家教您引導孩子改善英語發音(二)

6. 中國人發的l(主要是北方人),在一部分美國人聽起來會接近大舌顫音,類似日語的r。相反地,有些南方人發的r聽起來反而像大舌顫音,也可能被誤認為l。後者的情況相對少見一些。
_x000D_
_x000D_
7. L作為尾音時,其英語發音對許多中文母語者來說不太容易掌握,而且其中的細微差異確實難以言傳。英語、法語、德語的尾音L在語音學上的描述或許相近,但實際聽感差異頗大。法語的L發得較重,聽起來有點像「le」;德語的L則較為適中,發音清晰,帶有半元音的色彩,若硬要說接近哪個元音,我個人覺得竟有點像i。無獨有偶,西班牙語的ll確實念成y。英語的L則輕得多,半元音的效果或許比較接近o。以我的聽感來說,美國人在實際說話時,從清晰如德語的L到幾乎吞掉的發音都有,變化幅度很大。
_x000D_
_x000D_
8. 中文母語者在th和s之間容易產生混淆。在中文裡,發th的音通常被歸為「大舌頭」,因此普通話標準的人往往無法自然地發出th這個音。我自己也必須刻意想著拼寫,才能勉強發對。值得一提的是,就連美國人之間發這個音也有明顯差異,有些人的th聽起來比較接近我們認為的t或d。
_x000D_
_x000D_
9. 有些臺灣人在發英文的j(如joke)、ch(如chance)、sh(如sharp)時,會傾向發成類似華語拼音的j、q、x;另一部分人則發成zh、ch、sh。像我注意到,來自雲貴川一帶的同學以前者發音居多,這甚至成了我辨認同鄉的小線索。這應該算是地方性的英語發音特色,可能與當地英語老師對讀音的統一教學方式有關。不過這種口音基本上不影響理解,美國人對這種差異並不敏感,在他們聽來差別不大。
_x000D_
_x000D_
10. 有些人是為了模仿地道美國口音而矯枉過正,反而產生錯誤發音。這不純然是中文口音的問題,但在我們之間也頗為常見。最典型的例子是無中生有的r音。因為美式發音的r通常很濃重,幾乎有種卡在喉嚨的感覺,有些人為了模仿,便把不該發r的音也加上r。由於中文北方話加r帶有隨意性,我們對有無r音的辨識本來就不太敏感,但英文的r卻是清清楚楚寫在拼字裡的。於是,常聽到有人把idea念成ideer,把breakfast念成breakfirst。其實不只中國人如此,我認識的一些韓國朋友也有類似情況。
_x000D_
_x000D_
11. 英文的短音i發音比較接近e,或者說像是只發一半的ei。例如baby這個詞,如果念得特別用力時,聽起來像beibi或beibei都有可能。有些朋友注意到這一點,便刻意把短音i往ei的方向調整,結果連長音i也受到影響,被一併往e的方向帶,導致把seat念得類似seit。我必須說,極少數美國人也會出現這種混淆,但這畢竟不是標準讀音。本來i:和i的區別並不那麼關鍵,念混了問題不大;但若因此把i:轉移到e的位置,這種混淆就有點得不償失了。
_x000D_
_x000D_
作為語言現象,元音的偏移與混淆其實十分普遍。即便是美國人,也存在各種元音變動的狀況。或許我們這些非母語者的口音,也會在不知不覺中對英語元音的演變趨勢產生一些影響吧。