「Salt」除了指鹽,還有哪些意思?

鹽(salt)不僅是日常生活的必需品,在英語中也是使用頻率相當高的單字。以下整理幾個與 salt 相關的常用習語,供各位讀者參考。
_x000D_
worth one’s salt
_x000D_
意指「值得雇用、稱職」。這個說法與人類使用食鹽的歷史及貨幣功能有關:在亞非部分地區,鹽曾作為貨幣使用;羅馬帝國有時以鹽支付官員薪俸,甚至作為軍餉。若士兵作戰不力或守衛執勤時打瞌睡,就會被認為「不值他那份鹽」。
_x000D_
(1) Not everyone in our factory is worth his salt. 我們工廠裡並非人人都稱職。
_x000D_
(2) Any engineer worth his salt should know how that machine works. 每位稱職的工程師都該了解那台機器的運作方式。
_x000D_
Attic salt
_x000D_
直譯為「阿提卡的鹽」,指言語優雅而詼諧。此典故出自古羅馬演說家西塞羅的《論演說家》,文中談到機智妙語應帶有「鹽味」,如同「阿提卡的鹽」般滋味雋永。
_x000D_
(1) Yesterday Mrs Williams gave a talk to the Women’s Institute on her travels in Asia. It was full of Attic salt. 昨天威廉斯夫人向婦女會分享她的亞洲旅行見聞,言談間盡是優雅的俏皮話。
_x000D_
(2) They are in the habit of speaking with Attic salt. 他們說話總帶著文雅的幽默。
_x000D_
the salt of the earth
_x000D_
字面為「世上的鹽」,引申為「社會中堅、菁英分子」。近代英語中也用以比喻權貴或富豪。典出《新約・馬太福音》第5章,耶穌對門徒說:「你們是世上的鹽。鹽若失了味,怎能叫它再鹹呢?」後成為經典比喻。
_x000D_
(1) You are the salt of the earth. Our hope is placed on you. 你們都是優秀的人才,我們的希望寄託在你們身上。
_x000D_
(2) The small businessman likes to think of himself as the salt of the nation’s economy, if not of the earth. 這位小商人很以國家經濟的中流砥柱自居,就算還稱不上是世界級的菁英。
_x000D_
above the salt
_x000D_
意為「坐上席、受尊敬」。古歐洲鹽十分珍貴,宴會時餐桌中央常放置大鹽罐,貴賓坐在鹽罐上首(above the salt),一般客人則坐在離鹽罐較遠的下席。
_x000D_
When I entered the banquet hall, they all stood up and asked me to sit above the salt. 我一走進宴會廳,眾人皆起身請我坐上席。
_x000D_
take with a grain of salt
_x000D_
意指「對某事有所保留、不完全採信」。相傳源自羅馬博物學家老普林尼的治學態度——他強調理解事物需細細斟酌,如同「加一粒鹽般慢慢品味」,不可囫圇吞棗。後演變為對資訊保持適度懷疑的說法。
_x000D_
His statement must be taken with a grain of salt. 他的說法得要打點折扣聽,別全盤盡信。
_x000D_
此外,英語中還有不少與鹽相關的生動比喻:
_x000D_
Salt seems all things. 鹽巴雖小,調味不可少。
_x000D_
Salt water and absence wash away love. 遠水難救近火,久別情易疏。
_x000D_
其他如 Salt River 指美國亞利桑那州的鹽河;row sb. up Salt River 則是俚語,意為「擊敗對手、令其屈服」。■