手足情誼全解析:從稱呼到文化意涵

在英文裡,brother這個字並不像中文的「兄」或「弟」能明確區分長幼,必須加上elder或younger才能辨別。類似的情況其實不少,像是uncle、aunt、cousin等稱謂,在中文裡都有對應的特定說法,這多少反映了中國傳統文化對於長幼次序、血緣關係的重視,確實比西方社會來得講究。
_x000D_
_x000D_
道地的英文總帶著一股獨特的「英文味」,例如「兄弟情誼」只需一個字brotherhood,簡潔有力,越琢磨越有意思。這類抽象名詞在英文裡十分常見,用來做漢英翻譯特別好用,像是講座中提到的「外交方式」、「教育情況」、「複雜的狀況」這類富有中文特色的表述,其實都可以用diplomacy、education、complexity等單一名詞來精準表達。
_x000D_
_x000D_
談到兄弟,有個經典的搭配叫「兄弟連」,英文是Band of Brothers,讀起來鏗鏘有力,也是那種很地道的英文感覺,可說是押頭韻(alliteration)的絕佳例子。最近為了自我提升,我和學生們互相約定:他們得多看嚴肅內容,多聽新聞、讀評論;而我則要培養更多娛樂精神,主動關注演藝動態,這樣才能和他們有更多共同話題。好像因此瞥見,最近是不是新成立了一個偶像團體,也叫Band of Brothers?這方面的高手想必很多,我就不特地搜尋了,若有知情人士,還請不吝告知。
_x000D_
_x000D_
brethren這個字,感覺就像是brother的古語,原本專指教會裡的教友。所以現在聽到基督徒們互稱「弟兄姊妹」,除了brothers and sisters之外,也能聯想到brethren這個帶有宗教情懷的用詞。
_x000D_
_x000D_
buddy這類口語化的詞彙,向來是我英文能力的弱項。這個詞是跟鄭峻華學的。當時他向外國朋友介紹我,說:“This is Roy, my buddy.” 我當下沒聽懂buddy是什麼意思,但首先當然要保持微笑、點頭致意,再根據上下文(以及對鄭同學英文能力的信任——這點很重要,可以省去不少猜疑),馬上就明白buddy指的是「好友」、「夥伴」了。
_x000D_
_x000D_
要正式統稱「兄弟姐妹」,英文裡有個詞叫sibling。看起來有點難記,但可以多記一個相關字來幫忙(沒錯,有時候一個詞難搞定,兩個詞反而好辦,它們能互相幫襯,這道理跟做人一樣)。sib本身有「親屬」的意思,加上表示「小」的名詞字尾-ling,就容易聯想了。類似構造的字還有underling(下屬、小角色)、foundling(棄嬰)等等。
_x000D_
_x000D_
最後提幾個難一點的。兄弟的、姐妹的、父親的、母親的,分別是fraternal、sororal、paternal、maternal。之前在談單字時偶爾提過,如果一時記不住,不妨先掌握paternal和maternal,另外兩個可以等之後遇到fraternity(兄弟會)、sorority(姊妹會)時再一併聯想記憶。
_x000D_
_x000D_
中文有個成語叫「兄弟鬩牆」,查了一下,「鬩」(音戲)是爭吵的意思。原意是說兄弟在家門內難免爭執(下一句則是說,一旦有外敵來犯,就會同心對外)。這類成語的翻譯,如果只簡單譯成quarrels between brothers,似乎少了點韻味,於是詞典提供了internal strife這樣精練漂亮的譯法。像strife這樣的詞,已經是中高級口譯閱讀考試的常客,大概就像外國人考高等HSK時,總會出現「爭執」、「争端」、「爭議」這類詞語吧。