美式英语和英式英语的区别 英文翻译别闹笑话

2026 年 3 月 4 日

美式英语和英式英语的区别 英文翻译别闹笑话

  在我先前關於英式英語與美式英語差異的分享中,曾提到兩者在單字與文法使用上的不同。這些差異注定了若在英語翻譯時稍不留意,便可能鬧出不少笑話。

_x000D_

  由於歷史、地域、文化等各種因素影響,美式英語與英式英語存在明顯區別,各自擁有其特色。因此,在將英文翻譯成中文時,應依據不同英語類型的發音與用字習慣進行轉譯,力求準確、簡潔且易懂。

_x000D_

  拼寫差異

_x000D_

  美國人重視實用性,在文字拼寫上也採取務實態度。美式英語發展過程中,刪除了部分單字中不發音的字母,拼寫不同成為兩者一大區別。例如,英式英語常以 -our 結尾的單字,美式英語多簡化為 -or,如「顏色」:colour(英式)與 color(美式);「恩惠」:favour(英式)與 favor(美式)。此外,英式英語中以 -re 結尾的詞,美式英語常改為 -er,如「公分」:metre(英式)與 meter(美式);「中心」:centre(英式)與 center(美式)。

_x000D_

  詞義差異

_x000D_

  進行語言翻譯時,選詞至關重要。英美兩地在部分單字上差異顯著,因此面對不同讀者時,應採用相應的詞彙。目前美式英語與英式英語主要存在「同詞異義」與「同義異詞」兩方面的區別。

_x000D_

  有些詞在兩種英語中皆出現,卻代表不同概念,翻譯時需特別留意。例如 public school 在英國實際指私立學校(美式英語稱 private school),在美國則指公立學校(英式英語常稱 council school)。

_x000D_

  同義異詞則是用不同詞彙表達相同概念,這類詞在日常中使用廣泛。常見實例包括「打電話」:ring(英式)與 call(美式);「罐頭」:tin(英式)與 can(美式);「帳單」:bill(英式)與 check(美式)等。

_x000D_

  文法差異

_x000D_

  文法是組織句子結構的重要依據,英語與美語在文法上存在若干差異。分析兩者的文法特點,對翻譯工作頗有助益。

_x000D_

  (1)名詞:美式英語比其他詞類「名詞化」的傾向更為明顯,尤其常見於帶介系的片語動詞,例如 to cook out → a cook-out;to know how → the know-how;to run down → the rundown;to be shut in → a shut-in;to stop over → the stopover 等。

_x000D_

  (2)動詞 have, get, make:當動詞 have 帶有「使役」之意時,美式英語多用 have,英式英語則對上級用 get,對下級用 make。此外,英式英語中的 to have 既可作助動詞也可作實義動詞,美式英語則通常視為實義動詞使用。例如表達「我會請人過來」:英式英語常說 I will get someone to come,美式英語則多用 I will have someone come。

_x000D_

  以上三方面便是在翻譯英式英語與美式英語時需留意的重點,建議大家在翻譯時務必先辨識英語類型,仔細斟酌用字,避免因誤譯而鬧出笑話。

Related posts

Determined woman throws darts at target for concept of business success and achieving set goals

發佈留言